ILIAS-Blog

Neuigkeiten und Hintergründe zu ILIAS - dem Open Source LMS

SIG Language Support legt los!

Suittenpointner, Florian [suittenpointner] - 15. Sep 2016, 11:28
Eine neue SIG ist geboren!

Die Special Interest Group (SIG) "Language Support" ist kürzlich eingerichtet worden, um im Bereich der Unterstützung mehrspachiger Zielgruppen die Stärken von ILIAS auszubauen und seine Schwächen zu beheben.

Es ist bereits ein bunter Reigen an Teilnehmern der SIG beigetreten, von Unternehmen, die ILIAS nutzen über aktive Language Maintainer hin zu Programmierern, die im Bereichen Mehrsprachigkeit Funktionalität für den ILIAS-Trunk oder Plugins geschrieben haben.
JedeR weitere TeilnehmerIn ist aber natürlich eine Bereicherung!



Themen, die bislang identifiziert wurden, sind u.a.:
  • Wie kann eine kollaborative web-basierte Übersetzungs-Software in ILIAS integriert werden?
  • Wie kann man Daten darüber sammeln, welche Sprachvariablen mit hoher Priorität übersetzt werden sollten?
  • Wie können angepasste Sprachpakete für spezielle Zielgruppen zur Verfügung gestellt werden (zum Beispiel "Einfaches Deutsch" oder "Du-Form")?
Wenn Sie also mit Mehrsprachigkeit in ILIAS zu tun haben, zögern Sie nicht, sich uns anzuschließen und sich in der Datensammlung "Interested Persons" vorzustellen. Ihre Ideen, Erfahrungen und Meinungen sind herzlich willkommen.

Die SIG liegt unter http://www.ilias.de/docu/goto_docu_grp_5290.html.

Comments

  • User Avatar of Franky

    Nöthe, Frank [Franky]

    Hallo liebes Team!

    Uns viel auf das sich im Sprachpaket "portugiesisch" fatale Fehler finden.
    Hier die Login-Seite auf Portugiesisch.
    Statt „Login“ steht dort „Bancos de media“ was auf deutsch „Medienbanken“ heißt.
    Statt „User“ oder „Username“ steht dort „Colar a partir da área de transferéncia“, was auf Deutsch „Aus der Zwischenablage einfügen“ heißt.
    Statt „Password“ steht dort „Atributo para endereço de e-mail“, was auf Deutsch „Attribut für E-Mail-Adresse“ bedeutet.

    Also vollständig andere Bedeutungen, das ist keine schlechte Übersetzung, da hat jemand die Zuordnung durcheinander gebracht.
    Wenn wir das so unseren brasilianischen Kunden vorsetzen, blamieren wir uns völlig.

    Auf den folgenden Seiten geht das immer so weiter.

    Gibt es vielleicht schon eine Korrektur?

    Created on13. Dec 2023
  • User Avatar of ILIAS_LM

    Mela, Alix [ILIAS_LM]

    Nicht zu vernachlässigen wäre da auch die ganze Gendergerechtigkeit in den Texten, die insbesondere im Hochschulumfeld hoch gewichtet wird.

    Created on19. Sep 2016